sábado, 16 de abril de 2011

“Le cimetière marin” y la versión literal en castellano






“Le cimetière marin” y la versión literal en castellano






Original francés y literal al castellano.


I

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!



I


Este tejado tranquilo, dónde marchan palomas,
Entre los pinos palpita, entre las tumbas;

Mediodía el justo le arregla allí de fuegos
El mar, el mar, siempre empezado de nuevo
¡Oh recompensa después de un pensamiento
Que una mirada larga sobre la calma de los dioses!


-------------------------------------------------------------------


II

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.



II


¡Qué trabajo puro de relámpagos finos consume
Vario diamante de espuma imperceptible,
Y qué paz parece concebirse!
Cuando sobre el abismo un sol se reposa,
Trabajos puros de una eterna causa,
El tiempo centellea y el sueño es saber.


-------------------------------------------------------------------


III


Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence!... Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!


III


¡Estable tesoro, templo simple a Minerva,
Masa de calma, y visible reserva,
Agua parpadeante, Ojo qué guardas en ti
Tanto de sueño bajo un velo de llama,
¡Oh mi silencio!... ¡Edificio en el alma,
Pero cumbre de oro las mil tejas, El tejado!


-------------------------------------------------------------------


IV


Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.


IV


Templo del Tiempo, que un solo suspiro resume,
A este punto puro subo y me acostumbro,
Totalmente rodeado de mi mirada marina;
Y así como a los dioses mi ofrenda suprema,
El centelleo sereno siembra
Sobre la altitud un desdén soberano.


-------------------------------------------------------------------


V


Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur


V


Así como el fruto se funde en goce,
Como en delicia cambia su ausencia
En una boca donde su forma se muere,
Yo aspiro aquí mi futuro humo,
Y el cielo canta al alma consumida
El cambio de las orillas en rumor.


-------------------------------------------------------------------


VI


Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.


VI


¡Bello cielo, verdadero cielo, mírame que cambio!
Después de tanto orgullo, después de tanta extraña
Ociosidad , pero plena de poder,
Me entrego a este espacio brillante,
Sobre las casas de los muertos mi sombra pasa
Quienes me domestican a su endeble mover.


-------------------------------------------------------------------


VII


L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi!... Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.


VII


¡Expuesta el alma a las antorchas del solsticio,
Yo te sostengo, admirable justicia
De la luz de armas sin piedad!
Te torno pura a tu primer sitio,
¡Mírate!... Pero devolver la luz
Supone de sombra triste la mitad.
 

-------------------------------------------------------------------


VIII


O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!


VIII


¡Oh para mí sólo, a mí sólo, en mí mismo,
Cerca de un corazón, en las fuentes del poema,
Entre el vacío y el acontecimiento puro,
Yo espero el eco de mi grandeza interna
Amarga, sombría, y sonora cisterna,
suenas en el alma un hueco siempre futuro!


-------------------------------------------------------------------


IX


Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.


IX


¿Sabes, falsa cautiva de los follajes,
Golfo devorador de estas alambreras flacas,
Sobre mis ojos cerrados, secretos deslumbrados,
¿Cuál cuerpo me arrastra a su fin perezoso?
¿Cuál frente lo atrae hacia esta tierra ósea?
Una chispa piensa eso en mis ausentes.


-------------------------------------------------------------------


X


Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!


X


Cerrado, sagrado, lleno de un fuego sin materia,
Fragmento terrestre ofrecido a la luz,
Este lugar me gusta, dominado por antorchas,
Compuesto por oro, por piedra y por árboles sombríos,
Donde tanto mármol es tembloroso sobre tantas sombras;
¡El mar fiel duerme allí sobre mis tumbas!


-------------------------------------------------------------------


XI


Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!


XI


¡Perra espléndida, aparta el idólatra!
Cuando solitario a la sonrisa de pastor,
apaciento mucho tiempo, carneros misteriosos,
El blanco rebaño de mis tranquilas tumbas,
Aleja las prudentes palomas,
Los sueños vanos, los ángeles curiosos!


-------------------------------------------------------------------


XII


Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence...
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.


XII


Aquí venido, el futuro es pereza.
El insecto nítido rasca la sequedad;
Todo es quemado, deshecho, recibido en el aire
A no sé cual severa esencia...
La vida es vasta, siendo ebria de ausencia,
Y la amargura es dulce, y el espíritu claro.


-------------------------------------------------------------------


XIII


Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.


XIII


Los muertos escondidos son bien en esta tierra
Que les recalienta y seca su misterio.
Mediodía allá arriba, Mediodía sin movimiento
En sí se piensa y conviene a sí mismo
Cabeza completa y perfecta diadema,
soy en ti el secreto cambio.


-------------------------------------------------------------------


XIV


Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant!...
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.


XIV


¡No tienes más que a mí para contener tus temores!
¡Mi arrepentimientos, mis dudas, mis limitaciones
Son el defecto de tu gran diamante!...
Pero en su noche todo lastrado de mármoles,
un pueblo que vaga en las raíces de los árboles
Ha tomado ya tu partido lentamente.


-------------------------------------------------------------------


XV


Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.


XV


¡Se derritieron en una ausencia espesa,
La arcilla roja bebió la blanca especie,
El don de vivir pasó a las flores!
¿Dónde están muertas las frases familiares,
El arte personal, las almas singulares?
La larva hila donde se formaban las lágrimas.


-------------------------------------------------------------------


XVI


Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!


XVI


¡Los gritos agudos de chicas excitadas,
Los ojos, los dientes, los párpados mojados,
El pecho encantador qué juega con fuego,
La sangre que brilla con los labios que se rinden,
Los últimos dones, los dedos que los defienden,
Todo va bajo tierra y vuelve al juego!


-------------------------------------------------------------------


XVII


Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!


XVII


¿Y usted, gran alma, espera un sueño
Que no tendrá más estos colores de mentira
Que con ojos de carne la ola y el oro hacen aquí?
¿Cantará cuando serás vaporosa?
¡Vaya! ¡Todo huye! ¡Mi presencia es porosa,
La santa impaciencia muere también!


-------------------------------------------------------------------


XVIII


Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!


XVIII


¡Flaca inmortalidad negra y dorada,
Consoladora horriblemente laureada,
Que de la muerte haces un seno maternal,
¡La bella mentira y la astucia piadosa!
¡Quién no conoce, y quién no los rechaza,
Este cráneo vacío y esta risa eterna!


-------------------------------------------------------------------


XIX


Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!


XIX


¡Padres profundos, cabezas deshabitadas,
Que bajo el peso de tantas paleteadas,
Son la tierra y confunden nuestros pasos,
El verdadero roedor, el gusano irrefutable
No es en absoluto para usted que duerme bajo tablas,
Él vive de vida, él no me deja!


-------------------------------------------------------------------


XX


Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!


XX


¿Amor, posiblemente, o de mí mismo odio?
¡Su diente secreto de mí es tan próximo
Que todos los nombres le pueden convenir!
¡Que importa! ¡Ve, quiere, sueña, toca!
¡Mi carne le gusta, y hasta sobre mi lecho,
A este viviente vi de pertenecer!


-------------------------------------------------------------------


XXI


Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil... Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!


XXI


¡Zenón! ¡Cruel Zenón! ¡Zenón de Elea!
¡Me perforaste de esta flecha alada
Qué vibra, vuela, y que no vuela!
¡El sonido me da a luz y la flecha me mata!
¡Oh! El sol...¡Qué sombra de tortuga
Para el alma, Aquiles inmóvil a grandes pasos!


-------------------------------------------------------------------


XXII


Non, non!... Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme... O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.


XXII


¡No, no!...¡De pie! ¡En la era sucesiva!
¡Quiebre, mi cuerpo, esta forma pensativa!
¡Beba, mi pecho, el nacimiento del viento!
Una frescura, de la mar exhalada,
me devuelva mi alma... ¡Oh potencia salada!
Corre a la ola en saltar vivo.


-------------------------------------------------------------------


XXIII


Oui! grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil.


XXIII


¡Sí! Gran mar dotado de delirios,
Piel de pantera y clámide agujerada,
De miles y miles de ídolos de sol,
Hidra absoluta, ebria de tu carne terrible,
Que te remuerdes la destellante cola
En un tumulto al silencio igual.


-------------------------------------------------------------------


XXIV


Le vent se lève!... il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!


XXIV


¡El viento se levanta!... ¡Es preciso intentar vivir!
¡El aire inmenso abre y cierra mi libro,
La ola en polvo se atreve a brotar de rocas!
¡Despeguen, páginas totalmente deslumbradas!
¡Rompan, olas! ¡Rompan de aguas regocijadas
Este tejado tranquilo donde picoteado de foques!


frf







2 comentarios:

  1. Mi francés es incipiente, pero insisto en leerlo en ese idioma porque siento la magia del poema que transmite un mensaje hacia la eternidad. Hay incógnitas o dudas y están presentes elementos reales confrontados con lo no terrenal. Presiento una profundidad filosófico que cada lectura es motivo para volver a escudriñar el mensaje de Valery.

    ResponderEliminar
  2. Cher Monsieur auteur de ce blog
    J'ai beaucoup apprécié ce travail de traduction et ce blog et c'est pourquoi je me suis permis d'en faire un écho sur le mien dont voici les coordonnée, en espérant le faire connaître tant à mes lecteurs mexicains que français
    http://monpetitjournaldicietdailleurs.over-blog.com/2017/01/le-cimetiere-marin-en-espagnol.html
    Avec toute ma sympathie - Dominique

    ResponderEliminar